Translation in Moaveni and Zarbafian's Essays
Arya Samuelson
What immediately
stood out to me about “Sex in the Time of Mullahs” was the author’s tone.
Incisive, frequently derisive, and absolutely certain of the bold claims she was making. Moaeveni
describes two parties, singling out particular people and details that serve as
launching boards for her larger analysis about the banality of the Iranian
party scene that believes itself to be so revolutionary.
Describing her
friend Davar and his gravitation towards a “young divorcee,” Moaeveni writes: “She
had thick wrists and a cartoonlike beauty, as if she had been drawn by a
talented child. He enjoyed half an hour of small talk, working his way toward
possible conquest, toward the consummation of an act that would, however
briefly, restore his sense of autonomy, display his total disregard for the
regime’s tattoos, allow him to the say to the world, or to himself: ‘I am not
just another twenty-five year old Iranian making a $300-a-month salary that I
can’t get married on, in a country that offers me no joyful or remunerative
opportunity’” (57).
I was struck by
Moaeveni’s lack of ambiguity when asserting such a declaration. She lets the
reader know that she is an outsider at such parties and yet she professes her
analysis with such authority. She asks, “Where was I in all this?” but all she
tells the reader about her personal life and positionality is that she is
sitting on a pile of cushions, observing the various characters and encounters
relayed in the scene. Rather than speculating, or reflecting, or posing
questions to those around her, Moaeveni asserts that the people at the party
seem at once sullen and alive: “alive because people had carved out a space
where they could drop their layers of pretense. Sullen because their revelry
was tinged with more darkness than light, reflecting all the thwarted ambitions,
the lost opportunities, the violations and stolen freedoms that defined their
reality outside” (58).
I admire Moaveni’s
courage in making such declarations. For my part, I struggle making assertions
about the political climate without feeling the need to preface my statements
with words like, “It seems to me,” or “I feel like,” or “I notice.” Such
personalization can read as hedging or hiding. At the same time, Moaeveni’s
analysis might have felt less embittered and more the result of deep reflective
questioning and engagement with the world around her had she begun her
statement with something like: “What it felt to me was...”
I hope it’s
clear that I’m not trying to dismiss Moaeveni’s analysis – I do believe her and
I found the whole situation fascinating. It’s just that the scathing quality of
so much of her description reminded me of the judgmental “sitting on the couch
and watching everyone else” manner in which I used to write about people and
places and things. I now understand that this kind of thinking clouded and
prohibited me from perceiving the dimensionality of what was taking place. It
kept me from asking questions about what was happening and asking others around
me. As an anthropology student, I wondered whether Moaeveni might have asked
some of the partygoers about their perspectives on these topics and drawn her
analysis from there. It’s not that I’m urging for impartiality or neutrality. Declarative
statements are crucial to talking about the state of the world. At the same
time, I missed the sense of wonder and curiosity and complexity invoked by an
author who approaches analysis and writing from a place of “question-asking.”
This was a really
interesting pairing of essays, as Zarbafian speculates and explores how this
wonder, curiosity, and complexity are stripped away by the censorship of
Western literature in Iran. For one, mistranslation and misplacement of paragraphs
cause the books to appear as “a blurry shadow of the other” (63). More
importantly, the complexities of emotion, intimacy, and identity within Kundera’s
novel are flattened by translations that pander to the conservative values of
the Iranian regime. Zarbafian argues that the effect of this isn’t only that
the book loses its meaning; but that readers lose sight of the complexity of
life. They learn to read with the expectation that literature will serve as a
mirror for the world they already live in and know, rather than a complication
and problematization of reality. They learn to equate moral ambiguity with “loathsome”
values and immorality. They forget about dialogue.
Zarbafian’s
point isn’t that Western novels are better or more complex than Iranian or
Middle Eastern literature. Zarbafian’s argument is that when people stop
reading books that challenge them, they forget how to think in ways that
challenge them. As Zarbafian suggests through her opening anecdote, cultural
exchanges of music, poetry, and dialogue are essential to building
bridges between Self
and Other. Books are an example of this, an exchange between author and reader.
But when books are translated in ways that mute their aliveness, the exchange
is severed and reading becomes simply an experience of affirming what you
already know. Zarbafian writes: “Both [reader and author] remain lonely
creatures on two sides of a bridge that is hardly buuilt. There is just an
illusion of dialogue, with voices that remain misheard or undheard. A reader
who communicates with fragments of wreckage called a translated novel” (73).
To be honest, I’m
not sure what writing fluid means. But I do find myself comparing Moaeveni’s
translation of the party scene and Zarbafian’s commentary on the translation of
Kundera. I think that translation is by definition fluid – translation isn’t
about swapping two fixed meanings for one another; translation is about an
active and alive sense of interpretation. Yes, a published translation cannot
include all the translator’s questions and doubts about whether they’ve done it
right and all the other possibilities they could have chosen – eventually, a
word or phrase must be selected and published – but I still believe that translation
can suggest a world of multi-layeredness meaning that cannot be coerced, but
can be grappled with and evoked through language. It’s very different to “translate”
a living scene, but in writing beyond the self – as some of my writing projects
seek to do - this is definitely my
intention and my struggle.
Arya,
ReplyDeleteI appreciate how you articulate the certainty of the author's tone in "Sex in the Time of Mullahs," something I also felt but did not quite know what to think of. I wasn't sure why I was having a hard time completely buying her argument and now I see that it was because of the somewhat one-sided nature of it. I felt that the alternative "swapping of lovers" that Moaeveni describes at the end and labels "the real sexual revolution" needed more fleshing out and exploration for me to see it as more subversive than the nightlife.
This is so interesting Arya. I urge writers to leave out qualifying language because it limits their viability and yet, you find it overbearing (maybe arrogant?). Is it because she doesn't provide enough evidence or doesn't prove her authority of her observations? Written by her, it's her opinion, so why qualify it? I put these questions here for thought, not challenge.
ReplyDeleteBut to me, essays are assertions, so what creates credibility in voice. Great craft discussion.Thanks for cracking it open.
e